Almanachas "Žurnalistika 2008"
Almanachas "Žurnalistika 2009"
Almanachas "Žurnalistika 2010"
Almanachas "Žurnalistika 2011"
Almanachas "Žurnalistika 2012"
Almanachas "Žurnalistika 2013" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2013" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2014" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2014" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2015" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2015" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2016" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2016" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2017" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2017" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2018" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2018" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2019" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2019" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2020" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2020" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2021" I dalis Almanachas "Žurnalistika 2021" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2022" I dalis
|
||||||||
Archyvas :: Lenkijoje išleistas Ričardo Gavelio romanas „Vilniaus pokeris“2019-06-14 Lenkijos knygynuose pasirodė Ričardo Gavelio romano „Vilniaus pokeris" vertimas į lenkų kalbą. Leidyklos KEW išleistas, Kamilio Pecelos į lenkų kalbą išverstas žymaus lietuvių rašytojo romanas buvo pristatytas ką tik pasibaigusio V Tarptautinio lituanistų kongreso Vroclave metu. Romano pristatyme dalyvavo literatūrologė, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto mokslinė bendradarbė, šiuo metu dėstanti Varšuvos universiteto baltistikos katedroje, dr. Jūratė Čerškutė, Vytauto Didžiojo universiteto profesorė, dr. Žydronė Kolevinskienė bei romano vertėjas į lenkų kalbą, Jogailaičių universiteto Krokuvoje Polonistikos fakulteto absolventas, puikus lietuvių kalbos ir kultūros žinovas, dr. Kamilis Pecela. Ričardo Gavelio romanas „Vilniaus pokeris" vertimo į lenkų kalbą laukė 30 metų. Ne kartą buvo imtasi bandymų išversti romaną į artimiausios Lietuvos kaimynės kalbą, bet įvairiausios, taip pat ir finansinės kliūtys vis užtverdavo kelią vienam iš geriausių lietuvių literatūros istorijoje romanų į lenkų knygų rinką. Leidyklos KEW ir nepailstančio lietuvių literatūros vertėjo K. Pecelos didelių pastangų dėka Ričardo Gavelio kultinis romanas pagaliau pasirodė ir lenkų kalba. Romano pristatymo metu buvo kalbama apie Ričardo Gavelio asmenybę, kūrybą, prisimintas lenkų kalba prieš beveik dvidešimtmetį išleistas Ričardo Gavelio romanas „Jauno žmogaus memuarai". Romano vertėjas K. Pecela pasakojo apie „Vilniaus pokerio" vertimo į lenkų kalbą ypatumus bei pabrėžė, kad lenkų skaitytojui šis romanas, praėjus net trisdešimčiai metų po jo parašymo, yra labai aktualus ir šiandien kaip niekad turėtų būti labai gerai suprantamas. Ričardo Gavelio romano „Vilniaus pokeris" pristatymas lenkų kalba baigė V Tarptautinį lituanistų kongresą Vroclave, kurį organizavo dr. Tatjanos Vologdinos vadovaujamas Vroclavo universiteto Lituanistų klubas „Labas" ir fondas „Pobliza". Kongresą rėmė ir jo globėjais buvo daugelis Lietuvos ir Lenkijos institucijų, tarp jų - Lietuvos Respublikos švietimo, mokslo ir sporto ministerija, Lietuvos Respublikos ambasada Lenkijos Respublikoje ir kt. Kongreso, kuriame dalyvavo 27 aukštųjų mokyklų iš keturių Europos šalių atstovai, metu taip pat įvyko džiazo muzikos atlikėjų Kristinos Svolkinaitės ir Arno Mikalkėno koncertas bei buvo pristatyta Lietuvos nacionalinės UNESCO komisijos sekretoriato, bendradarbiavusio su Švietimo, mokslo ir sporto ministerija, Lietuvos mokinių neformaliojo švietimo centru, Lietuvos dailės muziejumi ir kitomis institucijomis, bei kuratoriaus Dainiaus Junevičiaus paruošta ir Ekspobaltos pagaminta kilnojamoji informacinių stendų paroda „XIX-ojo amžiaus Lietuvos, Baltarusijos, Lenkijos ir Ukrainos miestai Juozapo Čechavičiaus / Józef Czechowicz (1818-1888) fotografijoje", skirta fotografo 200-osioms gimimo metinėms.
Paskutinį kartą atnaujinta: 2019-06-14 14:17
Rašyti komentarą |
||||||||
2007 © “Lietuvos žurnalistų sąjunga” - žurnalistams, mediadarbuotojams ir visuomenei - įvykiai, analizė, kūryba. Sprendimas: Fresh media |
Komentarai (0)