Almanachas "Žurnalistika 2008"
Almanachas "Žurnalistika 2009"
Almanachas "Žurnalistika 2010"
Almanachas "Žurnalistika 2011"
Almanachas "Žurnalistika 2012"
Almanachas "Žurnalistika 2013" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2013" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2014" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2014" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2015" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2015" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2016" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2016" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2017" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2017" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2018" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2018" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2019" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2019" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2020" I dalis
Almanachas "Žurnalistika 2020" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2021" I dalis Almanachas "Žurnalistika 2021" II dalis
Almanachas "Žurnalistika 2022" I dalis
|
||||||||
Archyvas :: Lenkijoje šiemet išleisti aštuoni lietuviškų knygų vertimai2019-12-18 2019 metais Lenkijoje išleisti aštuoni lietuvių autorių knygų vertimai į lenkų kalbą. Gegužės mėnesį Lenkijos knygynuose pasirodė Ričardo Gavelio romano „Vilniaus pokeris" vertimas į lenkų kalbą. „Poker wilenski" išleido leidykla „KEW", romaną į lenkų kalbą vertė Kamil Pecela. Gegužę taip pat išleista Aurimo Švedo ir Irenos Veisaitės knyga „Gyvenimas turėtų būti skaidrus" (lenk. „O godne życie"). Beatos Kalębos į lenkų kalbą išverstą knygą išleido leidykla „Pogranicze". Birželio mėnesį Liubline, leidykloje „Warsztaty Kultury", pasirodė taip pat Kamilio Pecelos į lenkų kalbą išverstas Herkaus Kunčiaus istorijų romanas „Obrazki Litewskie". Liepą lenkų kalba pasirodė leidyklos „Convivo" išleistas ir Zuzannos Mrozikowos į lenkų kalbą išverstas lietuvių poeto Gintaro Bleizgio poezijos tomas „Jonas Krikštytojas" (lenk. „Jan Chrzciciel"). Rugpjūčio mėn. leidykla „KEW" išleido Kamilo Pecelos į lenkų kalbą išverstus Dalios Grinkevičiūtės atsiminimus „Lietuviai prie Laptevų jūros" (lenk. „Litwini nad morzem Laptewow"). Spalio mėn. lenkų kalba leidykloje „Dwie siostry" pasirodė Rasos Jančiauskaitės knyga vaikams „Powiedz to w mig". Lapkričio mėn. leidykla „Centrum architektury" išleido Kamilio Pecelos į lenkų kalbą išverstą gidą po modernųjį Vilnių „Wilno. XX-XXI wiek. Przewodnik architektoniczny". Lapkričio mėn. Lenkijos knygynuose pasirodė leidyklos „Pogranicze" išleistas ir vertėjo Andrzej Morski iš rusų kalbos išverstas Grigorijaus Kanovičiaus romanas „Miestelio romansas" (lenk. „Ballada o miasteczku"). Beveik visos išvardintos knygos buvo pristatytos lenkų skaitytojui. Tų 2019 m. išleistų lietuvių autorių knygų, kurios lenkų skaitytojui nebuvo spėtos pristatyti 2019 m., pristatymai įvyks 2020 m. Daugelio knygų vertimą į lenkų kalbą rėmė Lietuvos kultūros institutas. 2020 m. lenkų kalba planuojama išleisti Agnės Žagrakalytės, Sigito Parulskio, Birutės Jonuškaitės, Giedros Radvilavičiūtės kūrybą bei Valdo Adamkaus dienoraščius. Taip pat lenkų kalba ketinama išleisti „Sibiro haiku", Icchako Rudaševskio dienoraštį bei Kristinos Sabaliauskaitės bestselerio „Silva rerum" III tomą. Lietuvių klasikų kūrybą ketinama leisti seniausioje ir labiausiai žinomoje Nacionalinės bibliotekos „Ossolineum" leidybinėje serijoje „Nacionalinė biblioteka". Išleisti tiek lietuvių autorių knygų lenkų kalba skatina puikūs lietuvių literatūros į lenkų kalbą vertėjai, nuolat organizuojamos lietuvių literatūros vertimo dirbtuvės („Literatūros seimelis" Krasnogrūdoje, vertimo dirbtuvės Vroclave), nuoseklus darbas su literatūros festivaliais ir leidyklomis Lenkijoje, knygų pristatymai ir bendradarbiavimas su geriausiais lenkų literatūros kritikais.
Paskutinį kartą atnaujinta: 2019-12-18 16:25
Rašyti komentarą |
||||||||
2007 © “Lietuvos žurnalistų sąjunga” - žurnalistams, mediadarbuotojams ir visuomenei - įvykiai, analizė, kūryba. Sprendimas: Fresh media |
Komentarai (0)